Above the Palmtree
Fog' Nahel
Mawal (intro): sung by Saydoon Al Bayati (Iraqi singer)
Lamma anakhu qubayl as-SubaH
When they awoke (the camels knelt down for loading), a little before morning (with the camels kneeling down as the reference to a caravan awaking and loading)
لمّا - when اناخوا - they knelt down (spec. loading camels)
قُبَيلَ - shortly before الصُبَح - the morning
'Aysahumu faHammalouha wasaarat bil-hawaa al-ibilu
They and their caravan leader then loaded the camels and went into the air
" 'Ays" is short for "Hadii il-'ays" or caravan leader (who sings to the camels) of the camels of good stock (breeding camels or " 'ays ").
عَيسَهُمُ - their Caravan Leader فَحَمّلُواها - then they loaded them
وَسارَت - and she set out بالهوى - into the air
الإبلُ - the camels
Ya Haadi il-'aysa 'arraja`u kay awada'ahum Ya Haadi il-'aysa fi tarHaalik al-ajilu
Oh caravan leader, stop, so I may say goodbye to them. Oh caravan leader, postpone your departure.
يا حادي العيسَ - oh caravan leader عَرّجَ - (to cause) to stop
كَي - so that, in order that أَوَدَعهم - I say farewell to them
في - oh caravan leader تَرحالِك - your departure, your setting out
الأجل - delay
Iniy 'ala al-'aHidi lam anqudh mawadatahum. ya layta sha'arii biTouli il-b'uadi ma fa'alou
Indeed, on the Bible, I do not deny love for them. If only I knew the size of the distance what have they effected
إني - Indeed I ("Inna" in the first person) علىَ - upon, on
العهد - the Bible لم انقض - I do not deny, not refute
مودتهم - love for them يا - oh
ليت - if only شعري - I knew
بطول - size, length (prep. bi attached) البعدَ - the distance
ما - what فعلواَ - they have effected
Lamma 'alimtu bi`an al-qawm qad raHalou wa rahib ad-dayr bin-naaqousi munshaghilu
When I knew the people had already left and a monk of the monastery was ringing the bell.
لما - When علمتَ - I knew
بأن - had already القوم - the people, tribe
قد رحلوا - they have departed وراهب - and a monk
الدير - the monastery بالناقوس - at the bell
منشغل - busy, working at, e.g. ringing
shabaktu 'asharii 'ala ra`asii wa qaltu lahu ya rahib ad-dayr hal marrat bika al-ibilu
I wove my ten (fingers) atop my head and I said to him, "oh monk of the monastery, did the camels pass by you?"
شبكت - I wove عشريَ - my ten (fingers)
على - upon رأسي - my head
وقلت - and I said له - him
يا راهب الدير - oh monk of the monastery هل - question particle (in this case "did")
مرت - she (they) pass بكَ - by you
الإبل - the camels
ya rahib ad-dayr bil-injiil khaburanii 'an al-budouri il-lawaatii fii Haykum nazalou
oh monk of the monastery, on the gospel, tell me about the beautiful girls, which are in your quarter, are they here?
يا راهب الدير - oh monk of the monastery بالإنجيلَ - on the Gospel
خبرني - tell me, inform me عن - about
البدور - the beautiful girls (lit. the moon) اللواتي - which (f.pl. diminutive)
في - oh monk of the monastery حيكم - your quarter
نزلوا - (are) they stay, they lodge, put up
faHanna lii washakaa wa`anna lii wa bakaa wa qaala lii ya fataa dhaaqat bika al-Hiyalu
then he felt compassion for me and sighed (expressed grief) and cried for me and burst into tears, and he said to me, "oh young man, it is a bad time (situation) for your possibilities.
فحن - then he felt compassion ليَ - for me
وشكا - and he expressed pain, grief وان - and lamented, cried
لي - for me وبكى - and he wept, was moved to tears
وقال - and he said لي - to me
يا - oh فتىَ - young man
ضاقت - it is a bad time بكَ - for you
الحيل - the possibilities, dynamics
In al-budouri il-lawaatii ji`t taTalibuhaa bil-`amsi kaanou hunaa wil-yaum qad raHalou
even though the beautiful girls, which you search for came, as of yesterday, they were here, but today they have left.
إن - even though البدورَ - the beautiful girls
اللواتي - which (f.pl. diminutive) جئت - came
تطلبها - you search the بالأمس - as of yesterday
كانوا - they were هنا - here
واليوم - but today قد رحلواَ - they have left, set out (completed task, via "qad")
I woke up crazy crazy art (rhymes)
sahat majnun maknuun mafnun
down disappointed (syllable) my heart
khayab asayeb layeb ya qalbi
(syllable) forever
dalem daimun
Chorus:
above the palm
fogi nahel fogi yaba fogi nahel fog
I don’t know if the brilliance is from your cheek
madri lama” khadek yaba
I don’t know if it’s from above the moon
madri el gumar fog
god I don’t want it don’t want it
wallah marida marida
I’m addicted with this addiction
belani belwa
Song Verse 1:
your cheek shines toward me, my eyes
khadek iliayma” yalHway aini
light over bagdad
wa idthwa la bagdad
light over bagdad
idthwa la bagdad
from your face shines ray of light
min wajinitek shanur yaba
& the way you look when you came out
wibkhinkitek jat
oh god she’s distracting me distracting me
wallah shadilni shadilni
with eyes of beauty
bayun el helwa
Chorus:
Song Verse 2:
I let myself know the light
khaliit baraf wala” yaba
the eyes he lost
layuni vaya”
the eyes he lost
layuni vaya”
from your face shines ray of light
min wajinitek shanur yaba
coming from the east towards me
washruk alaya alaya
god I don’t want it don’t want it
wallah marida marida
I’m addicted with this addiction
belani belwa
Chorus
|